Столичният общински съвет гласува званието „Почетен гражданин на София“ да бъде присъдено на първия българин, носител на литературната награда „Букър“ Георги Господинов, съобщават от пресцентъра на СОС.
Той е най-превежданият и най-награждаваният извън България български писател. Влиза в литературата със стихосбирките си „Лапидариум“ и „Черешата на един народ“. Международна известност му носи дебютният роман „Естествен роман“, публикуван на 23 езика. Романът „Физика на тъгата“ (2012) печели Наградата за централноевропейска литература „Ангелус“ (2019) и Международната литературна награда „Ян Михалски“ (2016), връчвана в Швейцария. Романът излиза на 18 езика, сред които френски, английски, немски, испански, италиански, арабски. За него пишат издания като „Ню Йоркър“, „Ди Цайт“, „Либерасион“. „Истинското търсене на Георги Господинов е как да живеем с тъгата“, пише „Ню Йоркър“ в голяма статия за романа. „Дяволска книга. Незабавно да се прочете…“, възкликва философът Жан Люк Нанси в „Либерасион“. Според нобеловата лауреатка Олга Токарчук този роман е безспорна част от съвременния европейски канон. Романът му „Времеубежище“ излиза през април 2020 в пика на карантината и пандемията и заема челните места в класациите за най-търсени книги. Преведен е английски, немски, френски, италиански и др. езици. Носител на италианската литературна награда Премио Стрега Еуропео 2021 и на голямата награда за литература на Атина. Една от най-добрите книги на годината според The New Yorker, The Guardian, The Financial Times. Той е първият български писател номиниран и спечелил най-престижната литературна награда за отделна книга – Международен Букър 2023 (The International Booker Prize 2023).
Общинските съветници одобриха и присъждането на „Почетен знак на Столичната община“ на преводачката на романа „Времеубежище“ Анджела Родел. Тя е професионален преводач на съвременна българска литература, университетски преподавател, специалист по образователния обмен, музикант и етномузиколог. Преводите й на английски на съвременни български автори са удостоени с редица престижни международни награди. Сред българските литературни произведения преведени от Анджела Родел на английски език са: „Свещена светлина“ на Георги Тенев; „Захвърлени в природата" на Милен Русков; „Физика на тъгата“ на Георги Господинов; „18% сиво“ на Захари Карабашлиев; “Хайка за вълци“ на Ивайло Петров и др.
Коментари
Последни
Много повече общуване в чужбина с A1 Roaming Revolution
Една тарифа за целия свят – съчетава удобството за ползване на минутите и МВ-ите в Евр... Прочети още...
ЕРМ Запад и ТУ-Габрово ще си партнират в подготовката на специалисти за енергетиката
Техническият университет–Габрово и ЕРМ Запад – компанията, която поддържа електроразпред... Прочети още...
Бент от отпадъци запуши река Какач в Северния парк на София
Бент от пластмасови отпадъци се събра в столичния Северен парк, показаха граждани в "Забелязано в Со... Прочети още...
Жива верига блокира кръстовището на булевардите "Фр. Нансен" и "Патриарх Евтимий" в София
С жива верига започна Страстната седмица в централната чат на София. Живеещите в района на бул. "Пат... Прочети още...
Виж също
closeАвтобус 384 в столичния "Дружба" вече не се движи...
Закрива се от днес автобусната линия 384, с маршрут само жк Дружба - бл. 3 през Летището, метростанция Дружба и до бл. 2...
Прочети още keyboard_arrow_right